Bienvenida - Benvinguda

El Club Palindromista Internacional inicia en 2010 una nueva etapa con renovada ilusión y entusiasmo.
Bienvenid@s seáis, compositores, lectores y amantes de los palíndromos.

El Club Palindromista Internacional inicia el 2010 una etapa nova amb il·lusió renovada i entusiasme.
Sigueu benvinguts, compositors, palindromaires, lectors i amants dels palíndroms.

Allí lo camufla, mal fuma colilla.

Markos Gimeno

domingo, 2 de junio de 2013

Lengua inglesa y palíndromos

Edwin Fitzpatrick, considerado el mejor palindromista de todos los tiempos, en el ámbito anglosajón, respondió así a la capacidad de la lengua inglesa para los palíndromos:

La gente me pregunta a veces (dijo en una ocasión) si el inglés es la mejor lengua para los palíndromos, y confieso que no puedo eludir esta cuestión ya que mi conocimiento de lenguas extranjeras no es insustancial. Estas personas suponen que las terminaciones regulares y las alternancias casi matemáticas de consonantes y vocales en italiano, español y latín (algunos ejemplos excelentes fueron escritos en la Edad Media) tienen más posibilidades para ser leídos hacia atrás que no el inglés con los dígrafos ”th” y ”qu”. Puedo responder a esos escépticos que estos obstáculos superficiales del inglés quedarán compensados ​​por la riqueza del vocabulario y de la sintaxis. Y con franqueza, ¿puede encontrar alguien una palabra tan completa como 'sensuousness'? De pequeño aprendí el inglés mejor que ningún otro niño de la historia moderna, y ahora que recientemente he leído la obra de De Quincey siento una ignorancia abismal sobre los poderes rapsódicos y secretos del inglés básico. No digáis nunca, como lector o como palindromista, que nuestra lengua os ha decepcionado. Seguid adelante -o mejor dicho, relajaos, mantened vuestra mente despierta y dejad que la lengua inglesa os muestre su esencia palindrómica, la coherencia y la elocuencia con la que iluminará vuestras próximas construcciones sotàdicas

AVANCE DE S-99: EDWIN FITZPATRICK, PALINDROMISTA II / ROBERT FUNT / Traducción de Jesús Lladó

No hay comentarios:

Publicar un comentario